Altula Chile

El mejor catálogo de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Por qué la traducción importa

Descripción del libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Información del libro

Cantidad de páginas 149

Autor:

  • Edith Grossman

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

Descargar Ebook

Valoración

Popular

3.7

47 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Más libros de la categoría Educación

Reencuentro de Fred Uhlman (Guía de lectura)

Libro Reencuentro de Fred Uhlman (Guía de lectura)

ResumenExpress.com presenta y analiza en esta guía de lectura Reencuentro, una obra maestra del escritor alemán Fred Uhlman. La obra narra la profunda amistad entre Hans, un alemán judío, y Konradin, un rico aristócrata de familia antisemita. Sin embargo, el auge del nazismo en Alemania y la escalada de la violencia contra los judíos acabarán con una amistad que parecía inquebrantable y conllevará la huida de Hans a los Estados Unidos. Una obra breve, intensa y conmovedora. ¡Ya no tienes que leer y resumir todo el libro, nosotros lo hemos hecho por ti! Esta guía incluye: • Un...

Ideales de formación en la historia de la educación

Libro Ideales de formación en la historia de la educación

Durante los d¡as 27 a 29 de octubre de 2010, el Grupo de Estudios Medievales y Renacentistas (GEMYR), en colaboraci¢n con el Departamento de Historia de la Educaci¢n de la UNED y el Ministerio de Educaci¢n, organiz¢ un seminario internacional sobre el tema: ?Ideales de formaci¢n en la Historia de la Educaci¢n?. Tema actual, ambicioso y a la vez recurrente, que se sustanci¢ en la exposici¢n, reflexi¢n y debate de 19 ponencias y 11 comunicaciones de especialistas de diferentes universidades espa¤olas y extranjeras. Las jornadas se organizaron metodol¢gicamente en torno a seis...

Mrame Los Ojos

Libro Mrame Los Ojos

Melanie and Seth Fowler are parents of a six-year-old boy who has autism. Melanie is not only a concerned parent, but is schooled in speech therapy, deaf education, and special education. When the Fowlers found out their son was on the autism spectrum, they were like so many other young parents out there—scared, angry, confused, helpless. They felt like they were on an island. While many books were given to them regarding autism, none was able to console the Fowlers in their time of grief and desperation. Immediately they realized they needed to write a book that deals with immediate steps...

Tu hijo de 6 a 7 años

Libro Tu hijo de 6 a 7 años

El paso de los seis a los siete años es un momento idóneo para la educación de los niños. Conocer cómo es un niño a esta edad, qué planes de acción pueden acometerse, a qué problemas nos podemos enfrentar y otros muchos temas relacionados con esta edad, nos ayudarán a hacer de este momento una etapa muy fructífera que facilitará la entrada en la pre-adolescencia. Tu hijo de 6 a 7 años es un libro escrito desde la experiencia y el conocimiento de los niños de esta edad. Aborda todos los ámbitos de la vida del niño: el colegio, los amigos, la familia, los estudios, etc. La...

Últimas novedades en libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas