Altula Chile

El mejor catálogo de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Por qué la traducción importa

Descripción del libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Información del libro

Cantidad de páginas 149

Autor:

  • Edith Grossman

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

Descargar Ebook

Valoración

Popular

3.7

47 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Más libros de la categoría Educación

Pueblos indígenas y educación No. 67

Libro Pueblos indígenas y educación No. 67

Este número de la Revista Pueblos Indígenas y Educación aparece en medio de un suceso de repercusiones mundiales: la pandemia. La COVID-19 se ha ensañado con los sectores más pobres, desposeídos y excluidos del ejercicio de los más mínimos derechos. En este escenario, ocurren dos hechos esenciales: el quiebre del sistema de salud y el del sistema educativo. Las medidas tomadas, como la educación virtual, excluyen y marginan a los pueblos indígenas. A la par, han debido activar sus conocimientos de medicina ancestral para enfrentar a la enfermedad. Los autores que participan en este...

De antiguos y nuevos diccionarios del español

Libro De antiguos y nuevos diccionarios del español

En este libro el Prof. Alvar Ezquerra nos ofrece una buena muestra de los trabajos que, desde hace años, viene consagrando a los diccionarios del español, algunos de los cuales son inéditos. El conjunto de todos ellos nos muestra la trayectoria de nuestros repertorios lexicográficos, y la situación de los estudios que se les han dedicado, desde los inicios hasta los aparecidos en formato electrónico. A través de estos estudios traza la historia de nuestra trayectoria lexicográfica en su conjunto, observando los cambios que se van produciendo con el paso del tiempo, tanto en su...

Psicologia de la globalización

Libro Psicologia de la globalización

Psicología de la globalización neoliberal: análisis de la exclusión social, la brecha digital y el desarrollo sustentable plantea la estructura de la exclusión social, la brecha digital y el desarrollo sustentable. Describe una serie de referencias adecuadas para tal efecto. Dispone de una bibliografía muy extensa y fundamenta sus propuestas con datos, lo que permite una lectura muy completa para entender el tema.

Manejo de tractores forestales

Libro Manejo de tractores forestales

Este Manual explica al profesional forestal todas las particularidades e instrumentaciones que tienen los tractores forestales y el porqué de cada una de ellas. Con ello se pretende que el alumno se pueda familiarizar con cada dispositivo y pueda aprovechar todas las posibilidades que ofrecen esta clase de vehículos. Debido a las especiales condiciones en las que se suelen desarrollar los trabajos forestales, se abordan, por una parte, todos los elementos de seguridad que debe incorporar los tractores forestales y por la otra, las pautas de conducción para cada tipo de situación. El...

Últimas novedades en libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas