Altula Chile

El mejor catálogo de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Por qué la traducción importa

Descripción del libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Información del libro

Cantidad de páginas 149

Autor:

  • Edith Grossman

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

Descargar Ebook

Valoración

Popular

3.7

47 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Más libros de la categoría Educación

Va de mestres

Libro Va de mestres

Va de mestres. Carta als mestres que comencen és, sobretot, el que el títol indica: una carta que els autors adrecen a totes les persones que volen fer de mestre. Per la manera distesa i alhora profunda com tracten els diferents temes, la lectura d’aquest llibre també és molt recomanable per als mestres amb experiència i per a totes les persones interessades en l’educació. Els autors passen revista als punts més destacats de l’exercici d’aquesta professió tan apassionant i complexa, analitzen quins són els elements que han d’estar presents en tota acció educativa, sigui...

El uso de juegos como estrategia motivadora en el proceso enseñanza y aprendizaje de la educación profesional

Libro El uso de juegos como estrategia motivadora en el proceso enseñanza y aprendizaje de la educación profesional

Los capítulos aquí reunidos tratan de como desarrollar prácticas pedagogicas más alineadas a los nuevos tiempos, un comienzo para el cambio frente a los desafios colocados rumo a una educación pública de calidad. En la investigación que embasó este libro buscó discutir la relación de los juegos con el desarrollo y el aprendizaje, por su aspecto inherente al ser humano y por las contribuiciones que traen al desarrollo de los adolescentes, proporcionando una forma de aprender más dinámica y lúdica, con un cambio de conocimiento sin la rigidez de contenidos previamente formatados....

Competencias y currículo

Libro Competencias y currículo

Esta publicación tiene como prioridad el abordaje conceptual sobre lo que se entiende por competencias en relación con la educación, el currículo, la evaluación y los procesos de aprendizaje. Los autores se interrogan sobre los supuestos, intereses y finalidades del nuevo lenguaje de las competencias, constatando no solo la polisemia del término, sino la obligada posición ontológica, epistemológica, ética y política que requiere su cabal comprensión. En este trabajo el grupo Evaluándo_nos muestra cómo las pretendidas políticas de calidad centradas en la evaluación de las...

Procesos educativos con TIC en la sociedad del conocimiento

Libro Procesos educativos con TIC en la sociedad del conocimiento

Muchas veces se aprende a utilizar las tecnologías de forma autodidacta, pero no es la única manera ni la más extendida y exitosa. Cuando se requiere extraer todas las posibilidades de las tecnologías aplicadas a un campo específico como es la Educación, necesitamos formas más organizadas para conocer todas las posibilidades. En respuesta a los retos y competencias básicas para la formación de la nueva titulación del grado de Maestro, en esta obra se recogen de forma sencilla y clara las mejores prácticas educativas con tecnologías y los últimos avances tecnológicos aplicados a...

Últimas novedades en libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas